martes, 13 de marzo de 2012

La luna le encontró en el camino



Küyen peeyu rüpü mew



chumngechi wirikeymi?



alkütükefin püllü



mongen ñi witan,



femngechi amuleki dungu



amuymi ka wiñoymi...









La luna le encontró en el camino



cómo escribes poesía?



sientiendo el alma



sintiendo la vida palpitar,



así nacen los poemas



viendo tu ir y venir...

viernes, 9 de julio de 2010

Presentaciones artísticas








KINTU






Tripan ñi trekayal mawida püle



ramtufin kürüf



ñi elkünuken ñi dungun anümka mew,



kiman rayüle folil



pünchonule pewma,



kiñetule taiñ dungun



ka mapu elkenoelyinmew pu trafia.






Wiñotuaiñ may taiñ ülkantun mew,



tripapale antü



kayi choyüpe taiñ püllü,



ka mongeaiñ



inaltu lewfu



dunguaiñ üñüm engo



nütuaiñ taiñ tremolketuelchi tapül



antü ñi kutran mew



fewla inchiñ taiñ kidu ngetual. (Kinturayen)






KNTU






He salido a caminar por las montañas



y preguntado al viento



si guarda su voz entre los árboles,



entenderé cuando florezcan sus raíces



y no se marchiten los sueños,



cuando se unan nuestras palabras



y no nos distancie la tarde.






Hemos de retornar entonces con nuestros cantos,



cuando salga el sol,



hemos de permitir germinar el bosque



y anidar en la tierra nuestro espíritu,



para volver a vivir cerca de los ríos



hablar con las aves



palpar las hojas que sanan el dolor del tiempo



cuando queremos ser nosotros mismos. (kinturayen)

viernes, 25 de septiembre de 2009

PEWMA













MANGIN

Mangituy ko
Tremtuy püyay ko
Ümawküley rayen
We küyen küpaltuy tami üy,
Welu ngelay tami pu nge,
Mawuni, mawuni
Mawün kimniey tañi rakiduam
Fey ñi piwke ka mapu müley.



MANGIN

Bajo el agua
Duermen las flores en invierno
La luna nueva
Me trae tu nombre de regreso,
Pero no tus ojos
Llueve, llueve
La lluvia dice lo que pienso
Y mi corazón está lejos.



Rakiduam

Lleniean feytachi pewma
Inchiw ngelu
Inche gneli ti mapu
Chew tañi rayüal tami pu nge.

Minche küyen kintuaiñ ñi üy
Kam fütrake ko mew.



Rakiduam

Anidaré este sueño
Tuyo y mío
Si he de ser yo la tierra donde florezcan tus ojos.

Bajo la luna buscaremos sus nombres
O entre las grandes aguas.

Ney

Taiñ pu che kintuiñ taiñ ney dungun
Neyütüal taiñ kürüf
Tünkinolpe tami piwke kiñe tralka mew
Mari chi wew mongelepe.

Tañi pu che kintuiñ taiñ ney dungun
Trempe taiñ rayen
Müpüpe taiñ üñüm
Kiñe rakiduam ngeiñ.


Libertad

Pueblo mío buscamos tu libertad
Respirar el aire sagrado
Sin que las armas acallen el latido de tu corazón
Mari chi wew vive siempre.

Pueblo mío buscamos tu libertad
Que crezcan libres nuestras flores
Que vuelen libres nuestras aves
Somos un solo pensamiento.

miércoles, 10 de junio de 2009

We Tripan Antü







PEWMA WE TRIPANTU MEW

Weletuy ñi püllü
Akutuy ñi pewma
Tami ülkantun mew,
Akutuy tami dungun
Ñi nganüelchi rayen mew.

We tripantu
Ñi pu füchake che ta eleymew
Fey taiñ püllü
Tremi mi akun mew.



SUEÑO EN WE TRIPANTU

Se renueva mi alma
Mis sueños vuelven a tu canto
Y tus palabras llegan susurrando
En las flores que sembramos.

We tripantu
Nuestros abuelos te dejaron
Y nuestro espíritu crece
En tu regreso. (Kinturayen 09)

miércoles, 1 de abril de 2009




CHOYÜN

Nütramkalepay tami mongen
Ñi pu füchake che ñi tuwün.

Ülkantungey tami rakiduam
Fütrake mawida mew mülelu.

Mapuche mollfün amulnieymi
Ayen ka newen niey tami adkintun

Falintuan ñi rüf rakiduam pileay tami dungun,
Ngünenieael taiñ mapu
Taiñ ko

Llellipuaymi taiñ mawun mew
Taiñ antu mew
Küruf mew
Duamgnele.

Taiñ pu füchake che nor künüy
Taiñ mongen
Taiñ pu newen, pu ngen mapu mülelu.

Wiñoiñ, wiñoiñ, wiñonge tami falintuafiel.







CHOYÜN





Viene tu vida susurrando
El principio de nuestros antepasados
Es música tu alma
La de los bosques milenarios.

Sangre mapuche recorren tus venas
Ternura y fuerza tiene tu mirada
Luchar por la justicia clamará tu voz
Proteger nuestros suelos, nuestras aguas.

Que tu espíritu ruegue por el sol
Por la lluvia
Y el viento cuando haga falta.

Nuestros abuelos ordenaron la vida
Los seres sagrados que la habitan
Volvamos hoy, volvamos,
Vuelve a reconocerles. (Kinturayen 2009)



sábado, 21 de marzo de 2009

PEWMA




Feypipeyu ñuke,


kolküda pewmapen


metaküpalniepefin,


feypipeyu tañi pire pewmapel


trür inaltu foye,


eymi, tami metawe ko mew ayiwelen.




Witrapange tami dungu


tami püllü ülkantuli feytachi puliwen


tami dungu mew küpali pülef mawun


tami kalfu münü longko mew.








HE SOÑADO




Te he contado madre


que he soñado con copihues


trayéndolos en mis brazos,


te he dicho que he soñado con la nieve,


juntas al lado del canelo,


tú con tu cántaro de agua me sonríes.




Alza tus voces,


es tu alma la que canta esta mañana


viene la llovizna con tu palabra,


sobre tu paño azul.
(Puliwen ñi pewma)

RAKIDUAM



Duamtufimi ko ka kürüf

fütrake koyam, doy kiñe pukem

tralkan kura mew pilkadlu.

Fewla müli kormenia ñi rarakün,

kallmin ka ñi pu füchake che ñi duamtun

anülelu ñi llawfeñ mew

kuyda ufida pelu.

MEMORIA

Recuerdas el agua y los vientos

los grandes robles,

más de uno partido por los rayos del invierno

donde hoy habita el ruido de las colmenas

los musgos,

y el recuerdo de mi abuelo sentado en su sombra cuidando las ovejas. (Kinturayen 2002)

jueves, 30 de octubre de 2008

Pewküleayu


Amutuiñ nga lamgen kiñe antü

fey eltuiñ ngaiñ küme mawida

ka mapu ñi wurwur

rupachi mawun mew

ka püllay ko

chew ñi ilkauken kürüf üñüm.


Pifuy nga ñi piwke

tañi amual waiwen engo

inaafiel rüpü

elu temu ko püle.


Fewla fewla amutuy taiñ pu füchake che

fewla wenu mapu ngetuyngün

taiñ llellipun, taiñ rakiduam

fewla fewla lamgen

kidu taiñ dungu ngey. Kinturayen


Hubo que partir un día hermano

dejar el bosque perfumado

el vapor de la tierra

en una mañana de sol

después de la lluvia

y las lagunas donde suelen esconderse las aves del viento.


Cuanto habría dado mi corazón

por cabalgar entre la brisa

y seguir las huellas

que los frutos del temu

van dejando en el camino hasta el estero.


Ahora ahora los ancianos de mi tierra de están yendo

ahora van sus ojos al wenu mapu

van sus ruegos, sus sentimientos

ahora ahora hermano

los encargados somos de llevar estos sueño. Kinturayen

domingo, 28 de septiembre de 2008



Busqué la tarde

para hablar de tu silencio

yo voy de nuevo en busca de mis sueños

lejos de mi tierra, lejos,

pero con la palabra de mis antepasados

refugiada en mi alma. Kinturayen

miércoles, 18 de junio de 2008

WE TRIPAN ANTÜ


We tripan antü
Contigo despierto madre tierra




Ñuke mapu ültuenew tami ülkantun
Küllengi tami adkintun
Feymew didiñ mülekelu ñi pewma mew.
Madre tierra me cobija tu canto
Tu mirada es la luna
Y en ella las flores que habitan mis sueños.
(Kinturayen)


Chem am we tripantü pingey?
¿A qué llamamos we tripan antü?

Desde el pensamiento mapuche es el período de renovación de la naturaleza
Se produce en el PUKEM;
etapa de las grandes lluvias que primero purifican la tierra para recibir un nuevo ciclo.

El we tripan antü se determina por el ciclo lunar, el cambio climático y el brote de las primeras plantas.
WE KÜYEN
APON KÜYEN
Cuando la luna está en su apogeo (APONKÜYEN)
Se reúne la familia para compartir alimentos contar epew, realizar ayekan, nütram, ülkantun.
Antü
El sol se aproxima más a la tierra
Los días son más largos
El día crece en una pata de gallo “kiñe trekan alka”
Surge la nueva vida

EPEWUN
Al amanecer se hace un LLELLIPUN
Se agradece por la vida
Se pide por la tierra
Se ruega a los antepasados
Se pide por las familias
Se fortalece la amistad


Tripale antü llituay we tripan antü pikefuy taiñ pu füchakeche
El nuevo año mapuche comenzará cuando los primeros rayos del sol se dejen ver por el Puel Mapu, decían nuestros abuelos.

El vínculo se fundamenta en la renovación de la naturaleza, iniciación de algo nuevo, la relación con la tierra, con el ciclo de producción, el sol, nuestros antepasados, la familia, la cultura, las costumbres, la amistad, el futuro.

Pu rümentu müley pideñ
Ilkaluwlu ñi longko engün, femlu trokifiñ pu witrunko
Nieñmapelaymew mi piwke

Entre las hierbas las aves esconden sus cabezas
Y parece que la vertiente
Posee el murmullo de tu corazón (E. Chihuailaf)















Akutuay WE TRIPAN ANTÜ


















Wiñotuay may taiñ ülkantun
tripapale antü
kayi chollüpe mawida
fey dañeaiñ taiñ püllü
ka mongeaiñ
inaltu lewfu
dunguaiñ üñüm engo
nütuaiñ taiñ tremolketuechi tapül
fewla inchiñ taiñ kidu mapuche ngeaiñ.



Hemos de retornar entonces con nuestros cantos,
cuando salga el sol,
hemos de permitir germinar el bosque
y anidar en la tierra neustro espíritu,
para volver a vivir cerca de los ríos
hablar con las aves
palpar las hojas que sanan el dolor del tiempo
cuando queremos ser nosotros mismos. (Kinturayen)

jueves, 24 de abril de 2008

ADÜMAIÑ TAIÑ MAPUDUNGUN-APRENDIENDO MAPUDUNGUN









CHALIWÜN- Saludos

Mari mari : Saludo inicial
Chumleymi : Cómo estás
Iney pingeymi : Cómo te llamas
Tunten tripantu nieymi : Cuántos años tienes
Chew müleymi : De dónde eres
Inche pingen Malen : Yo me llamo Malen
Inche nien mari epu tripantu : Yo tengo doce años
Inche mülen Temuko : Yo soy de Temuco



CHUMLEN MONGEN- Estados de ánimo:

Inche kümelkalen : Yo estoy bien
Inche ayiwkülen: Yo estoy feliz

Inche wenche felen: Yo estoy regular
Inche wedalkalen: Yo estoy mal

Inche kütrankülen: Yo estoy enfermo

Inche chafolen: Yo estoy resfriado

KÜDAW/ ACTIVIDADES

Completa con tus datos y crea un pequeño diálogo en mapudungun

Mari mari

Chumleymi?

Inche.........................................................................................................

Iney pingeymi?

Inche pingen.............................................................................................

Chew müleymi?

Inche mülen.............................................................................................



TAIÑ PU CHE/ La familia-parentescos.

ñuke: mamá

chaw: papá

peñi: hermano del hombre

lamgen: hermana de la mujer

deya: hermana del hombre

chuchu: abuela materna

chedki: abuelo materno

kuku: abuela paterna

laku: abuelo paterno

kure: esposa

füta: esposo

domo püñeñ: hija de la mujer

wentru püñeñ: hijo de la mujer

ñawe: hija del hombre

fotüm: hijo del hombre


AD /LOS COLORES

KALLFÜ , KARÜ , KADÜ , KELÜ , KOÑOL , KOLÜ , KURU , CHOD , FÜLANGKELÜ, CHODKELÜ , PAINE

KÜDAW/ actividades

(escribe los colores que ves en los paisajes de la parte superior de esta página)