viernes, 25 de septiembre de 2009

PEWMA













MANGIN

Mangituy ko
Tremtuy püyay ko
Ümawküley rayen
We küyen küpaltuy tami üy,
Welu ngelay tami pu nge,
Mawuni, mawuni
Mawün kimniey tañi rakiduam
Fey ñi piwke ka mapu müley.



MANGIN

Bajo el agua
Duermen las flores en invierno
La luna nueva
Me trae tu nombre de regreso,
Pero no tus ojos
Llueve, llueve
La lluvia dice lo que pienso
Y mi corazón está lejos.



Rakiduam

Lleniean feytachi pewma
Inchiw ngelu
Inche gneli ti mapu
Chew tañi rayüal tami pu nge.

Minche küyen kintuaiñ ñi üy
Kam fütrake ko mew.



Rakiduam

Anidaré este sueño
Tuyo y mío
Si he de ser yo la tierra donde florezcan tus ojos.

Bajo la luna buscaremos sus nombres
O entre las grandes aguas.

Ney

Taiñ pu che kintuiñ taiñ ney dungun
Neyütüal taiñ kürüf
Tünkinolpe tami piwke kiñe tralka mew
Mari chi wew mongelepe.

Tañi pu che kintuiñ taiñ ney dungun
Trempe taiñ rayen
Müpüpe taiñ üñüm
Kiñe rakiduam ngeiñ.


Libertad

Pueblo mío buscamos tu libertad
Respirar el aire sagrado
Sin que las armas acallen el latido de tu corazón
Mari chi wew vive siempre.

Pueblo mío buscamos tu libertad
Que crezcan libres nuestras flores
Que vuelen libres nuestras aves
Somos un solo pensamiento.

miércoles, 10 de junio de 2009

We Tripan Antü







PEWMA WE TRIPANTU MEW

Weletuy ñi püllü
Akutuy ñi pewma
Tami ülkantun mew,
Akutuy tami dungun
Ñi nganüelchi rayen mew.

We tripantu
Ñi pu füchake che ta eleymew
Fey taiñ püllü
Tremi mi akun mew.



SUEÑO EN WE TRIPANTU

Se renueva mi alma
Mis sueños vuelven a tu canto
Y tus palabras llegan susurrando
En las flores que sembramos.

We tripantu
Nuestros abuelos te dejaron
Y nuestro espíritu crece
En tu regreso. (Kinturayen 09)

miércoles, 1 de abril de 2009




CHOYÜN

Nütramkalepay tami mongen
Ñi pu füchake che ñi tuwün.

Ülkantungey tami rakiduam
Fütrake mawida mew mülelu.

Mapuche mollfün amulnieymi
Ayen ka newen niey tami adkintun

Falintuan ñi rüf rakiduam pileay tami dungun,
Ngünenieael taiñ mapu
Taiñ ko

Llellipuaymi taiñ mawun mew
Taiñ antu mew
Küruf mew
Duamgnele.

Taiñ pu füchake che nor künüy
Taiñ mongen
Taiñ pu newen, pu ngen mapu mülelu.

Wiñoiñ, wiñoiñ, wiñonge tami falintuafiel.







CHOYÜN





Viene tu vida susurrando
El principio de nuestros antepasados
Es música tu alma
La de los bosques milenarios.

Sangre mapuche recorren tus venas
Ternura y fuerza tiene tu mirada
Luchar por la justicia clamará tu voz
Proteger nuestros suelos, nuestras aguas.

Que tu espíritu ruegue por el sol
Por la lluvia
Y el viento cuando haga falta.

Nuestros abuelos ordenaron la vida
Los seres sagrados que la habitan
Volvamos hoy, volvamos,
Vuelve a reconocerles. (Kinturayen 2009)



sábado, 21 de marzo de 2009

PEWMA




Feypipeyu ñuke,


kolküda pewmapen


metaküpalniepefin,


feypipeyu tañi pire pewmapel


trür inaltu foye,


eymi, tami metawe ko mew ayiwelen.




Witrapange tami dungu


tami püllü ülkantuli feytachi puliwen


tami dungu mew küpali pülef mawun


tami kalfu münü longko mew.








HE SOÑADO




Te he contado madre


que he soñado con copihues


trayéndolos en mis brazos,


te he dicho que he soñado con la nieve,


juntas al lado del canelo,


tú con tu cántaro de agua me sonríes.




Alza tus voces,


es tu alma la que canta esta mañana


viene la llovizna con tu palabra,


sobre tu paño azul.
(Puliwen ñi pewma)

RAKIDUAM



Duamtufimi ko ka kürüf

fütrake koyam, doy kiñe pukem

tralkan kura mew pilkadlu.

Fewla müli kormenia ñi rarakün,

kallmin ka ñi pu füchake che ñi duamtun

anülelu ñi llawfeñ mew

kuyda ufida pelu.

MEMORIA

Recuerdas el agua y los vientos

los grandes robles,

más de uno partido por los rayos del invierno

donde hoy habita el ruido de las colmenas

los musgos,

y el recuerdo de mi abuelo sentado en su sombra cuidando las ovejas. (Kinturayen 2002)